Praha - Roztomilý znalec českého charakteru. I tak je možné nazvat finského bohemistu, ukrajinistu a rusistu Ero Balka. Odpustíte mu tedy i jeho kritiku Čechů. Má je totiž zjevně rád.
První díl rozhovoru (který je hlavně o Ukrajině a Rusku) ČTĚTE ZDE.
Aktuálně.cz: Vnímají vůbec Finové, co se děje v Česku anebo i na Ukrajině?
Ero Balk: Samozřejmě že to vnímají. Vždyť jde o země bývalého komunistického impéria, s nímž jsme sousedili.
Ještě v minulém století jsme navíc žili pod knutou carského Ruska. A to se ani po tak dlouhé době nezapomíná. Nelze tedy například nevnímat, že na Ukrajině je válka.
A.cz: A vnímají Finové, co o té válce říkají čeští politici?
Rozhodně registrují, co o ní říká váš prezident Miloš Zeman. Jeho prohlášení o tom, že Rusko není v této válce protivníkem Ukrajiny, se nám zdají až neuvěřitelná. Jako kdyby prezident Zeman přistál z Marsu a nevěděl vůbec nic o tom, co se dnes v Evropě děje.
Přece jenom si ale nejsem jistý, zda si to opravdu myslí, anebo jen provokuje. Což je jeho styl.
A.cz: A je v tom nějaký rozdíl?
Pokud si to myslí, tak je to s ním už velmi špatné. Jestliže ale provokuje, aby se zapsal do dějin jako "jiný prezident", tak pochybuji o jeho soudnosti.
Finové citlivě vnímají i to, že Zemanovi přímí spolupracovníci mají vazby na ruskou společnost Lukoil. A děsí nás to.
Víte ale co naprosto nechápu? Finský prezident má stejné pravomoci jako ten český. Jenomže se k Ukrajině vyjadřuje jen výjimečně, protože jde o doménu ministra zahraničí. Ve Finsku proto nepřichází v úvahu, aby prezident plýtval tak kontroverzními soudy o zahraniční politice své země.
A když to poněkud zjednoduším, tak mu do toho nic není. Ale Miloš Zeman je Miloš Zeman... i se svým charakterem.
A.cz: Když už jste to načal... Jaký má podle vás charakter?
Má velmi silné a někdy až nezvladatelné ego. Kdyby si alespoň nechal své soudy do hospody - kde se takhle chlapi baví. Ale on je hlavou státu člena Unie a NATO, takže se ty jeho řeči a nekritičnost k Rusku nedají jen tak snadno přejít.
Například ve Finsku to vaší zemi dělá velmi špatnou reputaci. Soudy prezidenta Zemana tvořily palcové titulky na prvních stranách deníků. Analýza charakteru českého prezidenta byla v těch článcích až urážlivá a já se k urážkám nechci snižovat, protože mám Čechy velmi rád.
A.cz: Takže ostudu mají ve Finsku Češi, anebo jejich prezident?
Prezident. Pokud byste ale možná neměli Václava Havla, možná bychom vás hodili do jednoho pytle s vaší stávající hlavou státu.
Kdo je sluha a kdo naopak pán
A.cz: Takže jací jsou podle finského bohemisty Češi?
Podle prvního dojmu pohodoví. Pak si ale položíte otázku: jestli jsou opravdu tak pohodoví, tak jak vůbec mohou ve své zemi dopustit tak neuvěřitelnou míru byrokracie a arogance úředníků.
České úřady pracují jak ve zpomaleném filmu a často nekompetentně. Stejné to bylo dříve i ve Finsku. Říkali jsme si tehdy: jako bychom se ani za nic nemohli zbavit dědictví carského Ruska.
Nakonec jsme ale tuhle otřesnou kulturu přece jen pročistili a doufám, že se to podaří i vám. Věřte, že se vám pak bude o mnoho lehčeji žít. Není to totiž tak, že úředník či politik je carem a lidé jeho sluhové, ale přesně naopak: carem jsou lidé, kteří si z daní platí servis politiků a úředníků, kteří mají mentalitu a ambice k takové práci.
Ale nemyslete si, že ve Finsku není v tomhle směru co kritizovat. Nedávno u nás propukl skandál ředitele úřadu sociálního zabezpečení, který musí kvůli úsporám odmítat žádosti lidí o podporu. Nic mu ale už nebránilo v tom, aby si z peněz daňových poplatníků zařídil kancelář jako nějaký monarcha či car.
Trauma Švejk?
A.cz: Přeložil jste Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války od Jaroslava Haška. Proč jste si vybral právě Švejka?
Vybral si ho nakladatel a požádal mě o vůbec první překlad z češtiny do finštiny. Starý překlad už nevyhovoval, a byl navíc pořízen napůl z ruštiny a napůl z němčiny. Absurdní, že?
A.cz: I v Československu byl za totality překládán například Robinson Crusoe z ruštiny.
Takže možná víte, co může takový překlad udělat s geniálním dílem.
A.cz: Má něco společného Josef Švejk s charakterem Čechů?
Opravdu nevím, kde jste na to přišli a proč o tom tak často přemýšlíte. Ten román je především jedinečným obrazem světové války - ve vší její zrůdnosti a schopnosti znetvořit charaktery lidí.
Jde o světové protiválečné dílo, v němž je velmi obtížné určit, kdo je vlastně kladným a kdo záporným hrdinou. Tak třeba Josef Švejk - ten všem uniká. Někdy se proto ptám: chápou vůbec Češi jeden z nejslavnějších románů, který byl napsán v této zemi a byl přeložen do desítek jazyků? Možná Švejka chápou cizinci mnohem lépe než jeho krajani? Ve Finsku nikoho ani nenapadne, aby považoval Čechy za Švejky.
A.cz: Jak se Švejk ve Finsku prodává?
Román šel na odbyt. Možná proto, že šlo o první překlad z originálu. Určitě ale kvůli tomu, že Haškův román patří ke klasice - osvědčené, a proto stále velmi žádané.