Zde najdete náš S.T.A.L.K.E.R. speciál!
Do Čech Stalker dorazí již za osm dní, tedy 19. dubna, a jak je již u firmy CD Projekt zvykem, půjde o lokalizovanou verzi hry, která však hráčům nabídne za 999 Kč i něco navíc. Uvnitř balení naleznou kromě hry na DVD také tištěnou mapu Zóny, tištěnou barevnou příručku popisující úskalí a nástrahy, které na vás čekají, a kartičku s kódem umožňující přístup k novým mapám a skinům ve hře více hráčů. Celkovou atraktivitu balení ještě více zvýrazní efektní ražba použitá na přední straně krabičky.
S.T.A.L.K.E.R. CZ bude v prodeji v profesionální české verzi (české titulky, ruský dabing + český dabing videosekvencí). Pokud chcete vědět více o komplikacích s překladem, jeho rozsahu nebo vlastnostech, udělali jsme pro vás exkluzivní rozhovor a za CD Projekt nám odpovídali Milan Czarnowski a Pavel Mondschein, kterým tímto děkujeme! Na konci našeho článku pak najdete ukázku ze samotného překladu, ať si o jeho kvalitně můžete udělat vlastní obrázek.
Jak je lokalizace rozsáhlá? Máte představu, kolik textu se muselo přeložit?
Ve hře bylo na překlad cca 350 normostránek textu, to je na tento typ hry celkem dost.
Jak byl překlad Stalkera náročný oproti jiným titulům, které CD Projekt u nás vydal v češtině?
Stalker byl specifický tím, že originál hry není anglický, ale ruský (resp. hra je od vývojářů z Ukrajiny, ale původní texty hry jsou v ruštině). První anglický překlad byl dost strašný, náš překladatel musel většinu textů při překladu kontrolovat s ruským originálem. Druhá verze anglických textů byla úplně odlišná od první, zřejmě ruské texty byly znova přeložené jiným překladatelem. Ale ani ten druhý anglický překlad nezůstal bez nesmyslů, naštěstí při kontrole této verze bylo zjištěno, že původní ruské texty se moc nezměnily, takže šlo z větší části využít náš předchozí český překlad.
Je známo, že při překládání anglických textů se mnohdy drsná mluva ulice zmírní, jak to dopadlo u Stalkera?
Toho se hráči obávat nemusí, vnitřní cenzuru sprostých slov máme jen u her pro děti, u všech ostatních se snažíme, aby český překlad odpovídal atmosféře hry. Takže, když je v originále použité ostřejší slovo, nemáme důvod ho nějak zjemňovat.
Bude možné spustit hru v originále, tedy s ruským (případně anglicko-ruským) dabingem a českými titulky, nebo kompletně bez lokalizace?
Ve hře původně měly být české titulky a dabing částečně anglický, částečně ruský. Po dlouhých jednáních se povedlo dosáhnout toho, že nám byl povolen kompletní ruský dabing ve hře, podle našeho názoru to výrazně zlepšuje atmosféru hry. Během testů české verze jsme zjistili, že některé části hry jsou bez titulků - úvodní tutoriál a videosekvence. Tyto části jsou hodně důležité pro pochopení děje, takže u nich jsme natočili český dabing. Česká verze hry nejde přepnout do anglické.
Často se využívá filmových herců a profesionálních dabérů. Můžeme něco podobného očekávat i zde a pokud ano, o koho jde?
Ano, své hlasy do této hry propůjčili Zdeněk Hess a Marek Libert. Tito herci byli vybráni, protože jejich hlasy nejlépe odpovídaly originálu.
Bylo nutné dohrát hru, nastudovat knihu Piknik u cesty, případně shlédnout film Stalker od Tarkovského?
Hru samozřejmě bylo nutné v rámci betatestu dohrát, a to hodněkrát. Hráč má poměrně velkou svobodu volby, může se přidat k různým frakcím a zachovat se v různých situacích pokaždé jinak, což se projeví odlišnými dialogy s NPC a hlavně různými zakončeními celé hry. To vše bylo zapotřebí otestovat. Co se týče knihy a filmu, jejich znalost nebyla zapotřebí. Někteří z testerů ovšem znali Piknik u cesty, což pochopitelně nebylo na škodu.
A typická otázka na závěr. Nastala během překladu nějaká komplikace, nějaký oříšek?
V každé lokalizaci se objeví hromada komplikací, o těch nečekaných problémech jsem se už zmínil v předchozích odpovědích. Takže možná se rozloučím slovy vývojářů, když se chystali vytvořit finální českou verzi hry... "We've put all our efforts to prepare the masters for assembling today. Now Manowar will spend the night creating the image of Polish and Czech release versions or die trying." (Udělali jsme vše, co bylo v našich silách, abychom připravili materiály pro mastery na dnešek. Teď stráví Manowar noc přípravou polské a české finální verze - nebo při tom vypustí duši.)
Ukázka z překladu:
Takže lezem do toho hangáru, jo? Všude pavučiny a prach. Špíny až po krk. Detektory sou úplně ticho, jako že nikde nikdo, ale i my sme opatrný, aby to vypadalo, že tam vůbec nejsme. Lezem do pozic kolem perimetru. Saňok první, ostatní ho krejou... a najednou BUUUM! U stropu sou takový rezavý traverzy, jedna se urve a bác, letí dolů! Saňokovi se podařilo nějak uhnout a ten krám sebou jebne přímo tam, kde on před chvilkou stál. No, Saňok skáče pryč, přetáčí se a ani se nestačí postavit, rovnou na podlaze začne střílet! Takže všichni panikaříme a taky šísujeme jak vzteklý. Pak Saňok začíná vřeštět, cosi o nějaký potvoře v rohu. Koukám tam a nevidím ani prd. Celá operace v hajzlu, totálně v prdeli... takže to tam okukujem ještě tak pět minut, opatrně lezem a dáváme bacha, abychom nebyli pod žádnou traverzou. A bylo to tam fakt děsivý, vole, každou chvíli někdo něco dělal a střílí jak vzteklej. Dva z našich skončili pěkně v prdeli, jeden padnul do díry a druhej to dostal do palice dveřma, kterým upadly panty. To už sme fakt pěkně vzteklí, je jasný, že si s náma nějaká děvka hraje. Takže vypínáme psi protekci, házíme do každýho kouta plynovej granát a čekáme s prstama na spouštích. Čekáme a čekáme... no, on ten hajzl snad lítal nebo něco... Takže, zatímco my běháme kolem, číhá u stropu a fakt se dobře baví. Došlo nám to pozdě, úplnou náhodou. Ten sviňák urval nějaký traverzy, takže nám půlka střechy padá přímo na palice, čtyři z našich jsou okamžitě na placku... ale dostali jsme toho hajzla! Jakmile ho Saňok slyší lízt po stropě, tak od boku střílí... a měl sakra dobrý reflexy, to jo! Měl jsi slyšet, jak ta věc kňučí! Všichni střílíme ze všech bouchaček, co máme... ta děvka padá dolů s řevem, že mi z toho málem popraskaly bubínky. Ty vole, dali jsme mu pěkně pokouřit, mlátíme ho a kopeme a Saňok tahá kudlu, aby ho rozpáral. No velitel nás odtáhl, jinak bychom tu svini rozervali na kousky...