Praha - Stát letos podpořil rekordní počet překladů české literatury. Dotaci ministerstva kultury letos dostalo 213 překladů, loni to bylo jen 129. Nárůst je daný tím, že Česko bude příští rok hlavním hostem knižního veletrhu v Lipsku, a také širší možností podpory.
"Od letošního roku mohou žadatelé nárokovat nejen podporu překladu, ale též úhradu nákladů na autorská práva, tisk a propagaci. To vše do výše 70 procent celkových nákladů," sdělila dnes mluvčí ministerstva kultury Simona Cigánková.
Vedle němčiny, do které se kvůli veletrhu překládá hodně, vyjdou státem podpořené překlady třeba v Jižní Koreji (Irena Dousková: Hrdý Budžes), Etiopii (Eduard Bass: Klapzubova jedenáctka nebo Ladislav Klíma: Slavná Nemesis), Egyptě (Jáchym Topol: Citlivý člověk), uvádí web ministerstva.
V Lotyšsku vyjde dětská knížka Tomáše Končinského a Barbory Klárové Překlep a Škraloup, v Makedonii román pro děti Daniely Fischerové Pohoršovna, v Libanonu Čapkovy Trapné povídky, v Srbsku román Jana Nováka Zatím dobrý o bratrech Mašínech.
Z přehledů podpořených překladů je zřejmé, že zahraniční vydavatelé mají přibližně stejný zájem o českou literární klasiku jako o současnou především beletristickou tvorbu.
"Podpora vývozu české literatury do cizích jazyků je zároveň podporou upadající zahraniční bohemistiky a obecně jedním z nejdůležitějších nástrojů komunikace mezi kulturami a společnostmi - nástrojem, který vychovává a pobízí ke kritickému myšlení," uvedla náměstkyně ministra kultury Kateřina Kalistová.
Ministerstvo kultury letos podpořilo 213 překladů částkou přes 18 milionů korun. V minulém roce podpořilo 129 žádostí a celková částka činila osm milionů korun. Narůstá ale i počet žadatelů - v letošním roce se sešly celkem 304 žádosti a požadovaná suma překročila 37 milionů korun.
V roce 2017 bylo žádostí 134 s požadovanou sumou 11 milionů korun. Podpořené žádosti se v drtivé většině týkají samostatných knižních publikací, v menšině pak ukázek z autorských děl a tematických čísel časopisů