Praha - Prezident Miloš Zeman ve svých anglicky pronášených projevech opakovaně používá výraz Czechia. Až během návštěvy Izraele ale našel odezvu také u svého partnera.
"Jsem velmi šťastný, že jste použil termín Czechia jako já. Používám výraz Czechia, protože zní krásněji a je kratší než chladný název Česká republika," řekl Zeman anglicky izraelskému prezidentovi Šimonu Peresovi.
Jazykovědci se Zemanem vesměs souhlasí a soudí, že je výraz přijatelný, i když se mu mnoho lidí bude bránit. Tak jako se bránili "Česku", což je v podstatě ekvivalent.
Jak připomíná obecný lingvista a sémiotik Otakar Šoltys z Fakulty sociálních věd UK, po rozdělení Československa před dvaceti lety byl dokonce ve hře jednoslovný název země "Čechie".
"Argumenty odkazovaly k Hitlerovu ironickému pojmenovávání naší republiky die Tschechei, tedy Česko, a proto řada lingvistů navrhovala jednoslovný název Čechie. Propagátorem a zastáncem tohoto názvu byl jazykovědec Oldřich Uličný," říká Šoltys.
Jednoslovný název by se v cizině hodil
"Velmi zjednodušeně by se dalo říct, že Czechia je v angličtině totéž co Česko v češtině. Někteří uživatelé jazyka se s ním nedokážou ztotožnit, ale pokud chceme mít jednoslovné označení našeho státu, nic lepšího patrně ani nenajdeme," říká předsedkyně Rady Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Markéta Pravdová.
Přípona "-ia" je podle ní v angličtině slovotvorná a běžná, což dokládají názvy států jako Russia, Slovakia, Serbia, Latvia, Lithuania atd.
Jak Pravdová dodává, dvouslovný název státu v angličtině je poměrně rarita. Vyslovuje se proto pro používání "Czechia" v diplomacii či zahraničních stycích.
"Je to jen otázka zvyku (či nezvyku), podobně jako v češtině i dnes ještě některými zatracované Česko," dodává Markéta Pravdová z Ústavu pro jazyk český.
Podobný názor zastává i Radek Musil, vedoucí oddělení angličtiny v brněnské společnosti Lingea, jež se zabývá tvorbou cizojazyčných slovníků.
Také on upozorňuje na skutečnost, že Czechia je ekvivalentem Česka. A že toto označení dříve vzbuzovalo emoce a dnes již většině lidí nevadí.
"Je totiž zcela kompatibilní s názvy sousedních států jako Slovensko, Polsko, Německo, Rakousko, Slovinsko či Chorvatsko," upozorňuje.
Czechia nejsou Čechy. Ty jsou Bohemia
Odmítá rovněž názor, že by označení "Czechia" znamenalo jen Čechy a opomíjelo by tak Moravu a Slezsko.
"V angličtině termínu Čechy jednoznačně odpovídá slovo Bohemia, podobně jako název Morava přeložíme termínem Moravia," říká Radek Musil.
Obecně se i on vyslovuje pro mezinárodní standardizování jednoslovného názvu.
"Užívání anglického adjektiva Czech na některých výrobcích, sportovních dresech, suvenýrech a podobně působí na anglicky mluvící osoby poněkud zvláštně a zřejmě nepřispívá k nejlepšímu obrazu České republiky, když v popisových položkách, kde se očekává substantivum, je u našich výrobků uvedeno 'český'," upozorňuje.
Dalším argumentem proti názvu "Czechia" byla jeho podobnost s anglickým "Chechenia" (Čečensko, Čečna).
Podle Musila se zkrátka některé zeměpisné názvy cizincům pletou (Slovenia-Slovakia, Lithuania-Latvia, Bukurešť-Budapešť), nemělo by však jít o hlavní kritérium při volbě vhodného pojmenování.
Czechia není žádná novinka
Podle Pravdové i Musila navíc není "Czechia" novinkou či novotvarem.
"Jednoslovnou variantu Czechia uznal před dvaceti lety Český úřad zeměměřický a katastrální. Ten uvádí jednoslovnou anglickou podobu Czechia (v dalších jazycích pak Tchéquie, Tschechien, Čehija, Cheqiua)," upozorňuje předsedkyně Rady Ústavu pro jazyk český.
Pro (znovu)zavedení anglického názvu Czechia mluví i historické důvody a vzhledem k uzanci tohoto anglického termínu v literatuře, kde se v žurnalistických textech i v odborných statích pojem Czechia běžně užíval a někde i dnes užívá," doplňuje vedoucí anglického oddělení překladatelské firmy.
Název není uzákoněn, oficiálně se nemá užívat
Opatrnější je při používání pojmu "Czechia" Václav Víška z Katedry českého jazyka Pedagogické fakulty Univerzity Hradec Králové.
"Slovo Czechia je výraz, který není příliš živý, já osobně jsem se při svých častých cestách do zahraničí s tímto výrazem nikdy nesetkal. Jeho oživení přichází v tuto chvíli s výroky pana Zemana," komentuje pozici tohoto názvu.
Upozorňuje rovněž, že tento výraz je v jazykovém úzu, tedy není nijak gramaticky, nebo frekvenčně zakotvený. "O jeho užití se tedy dá hovořit jako o dobrovolném a jednoznačně neoficiálním," dodává.
I on nicméně souhlasí s možností jednoslovného anglického názvu České republiky. Také on zmiňuje, že nejde o novotvar. Byl prý užit již ve středověkých kronikách.
"Výraz Czechia existuje, je v úzu, tedy používaný, a bude-li někdy normovaný (uzákoněný), o tom rozhodnou až uživatelé jazyka, pokud jej budou využívat ve velké frekvenci. Zatím však se jedná o neoficiální termín, který by mohl být užívaný v běžné komunikaci, třeba i mediální, ale při oficiálních návštěvách by měl být využíván výraz Czech Republic," dodává Víška.
Czechland? To raději ne
Všichni tři jazykovědci zmiňují ještě jeden možný jednoslovný tvar: "Czechland" či "Czechlands", po vzoru názvů Finland, Poland, Switzerland či Netherlands.
Podle jejich mínění ale není příliš vhodný: je spojen s historickým označením "České země", je zbytečně dlouhý, a navíc by šlo na rozdíl od "Czechia" o skutečný novotvar.
Podle Radka Musila ze společnosti Lingea navíc toto slovo příliš evokuje "Disneyland".