Bude to první zahraniční překlad knihy, kterou autor dopsal těsně před invazí do Iráku v roce 2003. Příběh je metaforou údajného spiknutí křesťanů a židů proti muslimům.
Dílo dokončeno těsně před invazí
Hlavní postavou je muž pojmenovaný podle židovského proroka Ezechiela. Osnuje spiknutí proti šajchovi města, avšak díky šajchově dceři a arabskému bojovníkovi je jeho plán zmařen.
Infobox
PŘEČTĚTE SI O PROCESU V SOUVISLOSTECH:
Podle Saddámovy dcery Raghad bývalý irácký prezident román dokončil 18. března 2003, tedy dva dny před začátkem invaze. Na rozdíl od svých minulých knih, v nichž jméno autora nebylo uvedeno, chtěl toto dílo publikovat pod svým jménem.
Podle iráckého spisovatele a kritika Alího Abdal Amíra, který román četl, je Ezechiel hrabivý, ctižádostivý a násilnický muž.
Další z postav, Júsuf, který je symbolem křesťanů, je aspoň v počátečních kapitolách zpodobněn jako tolerantní a velkorysý člověk.
Román nebo politické dílo?
V Japonsku kniha vyjde 19. května pod názvem Ďáblův tanec. Bude stát v přepočtu necelých 300 korun.
Vydá ji nakladatelství Tokuma Šoten v překladu japonského novináře. Nakladatel dílo charakterizuje nikoli jako román, ale jako politické dílo.
"Při četbě na vás dýchne hrdost a životní styl lidí, jimž patří nejstarší civilizace světa," napsal vydavatel.
V Iráku kniha vyšla podle agentury AFP opět bez autorova jména.
Loni měla být publikována v Jordánsku, avšak jordánská vláda tomu zabránila, aby nejitřila vztahy se sousedním státem.