Sedmnáctiletý Pouzar, který studuje ve třetím ročníku Gymnázia Jírovcova, tak bude moci spolu s ostatními 26 soutěžícími z jednotlivých členských států přijet v dubnu do Bruselu, kde mu cenu za nejlepší překlad oficiálně předá evropský komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban.
"Soutěž je opravdovou výzvou, která umožňuje vyzkoušet si jazykové dovednosti získané ve škole. Studenti zároveň získají představu o tom, jaká je práce překladatele," řekl při příležitosti vyhlášení vítězů Orban.
Už druhý ročník soutěže se konal koncem listopadu v jednotlivých členských státech a zúčastnilo se ho 2247 studentů z 593 škol v EU. Účastníci měli během dvou hodin přeložit text na téma mnohojazyčnosti z některého z 23 úředních jazyků EU do jiného úředního jazyka podle vlastního výběru.
Komise obdržela překlady, v nichž byly zastoupeny všechny úřední jazyky a které zahrnovaly 147 jazykových kombinací.
Soutěžní práce pak hodnotila skupina profesionálních překladatelů a korektorů z generálního ředitelství pro překlady EK. Každý anonymní překlad byl oznámkován rodilým mluvčím jazyka, do něhož byl text přeložen. Porota pak vybrala nejlepší překlad z každého členského státu. Ludvík Pouzar se vyznamenal překlady z angličtiny do češtiny.
Angličtinářka Helena Vítová, která soutěž na českobudějovickém gymnáziu Jírovcova koordinovala, se o Pouzarově úspěchu dozvěděla ve čtvrtek.
"Celá škola tím žila, je to obrovská motivace i pro ostatní studenty, protože dokazuje, že stojí za to dělat něco navíc," řekla dnes ČTK Vítová.
O vyhlášení soutěže se dozvěděla z novin a když pak tuto možnost žákům nabídla, přihlásilo se jich celkem šest, jeden si dokonce vybral překlad z holandštiny do češtiny. Pouzar zúročil podle učitelky hlavně to, že dobře píše - písemná forma vyjadřování je prý jeho silnou stránkou i v českém jazyce.