"Většinou začínáme pracovat tři nebo čtyři měsíce předtím, než bude premiéra. Dostáváme předběžné verze, které nejsou úplně hotové a někdy jsou dokonce záměrně poškozené, abychom nemohli prozradit zápletku.
Seriál Agatha za vším schovaná byl zrovna jedním z nich," popisuje Kostiha, jak takové překládání filmů a seriálů probíhá. Jako fanoušek marvelovek si práci na čarodějnickém seriálu chválí a příznivce komiksového vydavatelství podle jeho slov nezklame.
"Marvelovky miluju proto, že na rozdíl od ostatních superhrdinských konkurentů jsou jeho hrdinové sami dobří lidé a každý z nich vás zajímá i jako člověk. Třeba u Spidermana vás zajímá nejen, jestli porazí všechny záporáky, ale také, zda se mu podaří pozvat jeho vysněnou dívku na ples," hodnotí překladatel a dodává, že dnes se na superhrdinské filmy a seriály dívají zejména děti, pro které je kvalitní dabing zvláště důležitý.
Podle Kostihy se dá samozřejmě na dabingu pokazit spousta věcí. Pokud překladatel něčemu dobře neporozumí, ubere divákovi zážitek. Když zase přidá něco, co do původního vyznění nepatří, může pokazit autorův záměr. "Ale také můžete dabing vylepšit třeba tím, že uděláte film nebo seriál pro cílovou skupinu srozumitelnější," dokládá na příkladu kultovního amerického seriálu Simpsonovi, kde je podle něj často potřeba reálie Spojených států převést na kontext bližší českému divákovi.
"Humor je sice univerzálně platný, ale někdy se může objevit věc, která je pro nás nepochopitelná. Pak je úloha překladatele ji přiblížit a dostat ji tam, kde se Čechům bude líbit," vysvětluje Kostiha a přiznává, že třeba Simpsonovi jsou v originále daleko vulgárnější než v české verzi.
"U nás se mylně považuje za seriál pro děti," směje se Kostiha a dokonce prozrazuje, že postava Homera Simpsona, který má problémy s alkoholem, mu zas tolik sympatická není. "Nejradši mám asi Lízu Simpsonovou. Chce zachránit planetu a to já bych taky rád," prozrazuje překladatel, který seriálu propůjčuje češtinu už téměř patnáct sérií.
Rozhovor vznikl s podporou Disney+.