Německá hymna turecky? Kvůli fotbalu ano

Lenka Málková
9. 5. 2006 0:00
Washington/Berlín - Národní hymna je pro mnohé symbolem státu. Oficiálním překladům se země brání, nejen kvůli imigrantům. Uvnitř: ANKETA

Blížící se mistrovství světa ve fotbale spustilo v Německu debatu na nečekané téma.

Měli by mít turečtí přistěhovalci možnost zazpívat si německou hymnu ve své mateřštině? Jejich šance nejsou úplně malé.

Němečtí politici se v těchto dnech přou o to, zda přeložit či nepřeložit slova německé hymny do turečtiny, aby tak více než dva a půl milionu Turků žijících v Německu mohlo během šampionátu na fotbalových stadionech či v přilehlých hospůdkách patřičně podporovat domácí hráče.

Důkaz integrace, nebo ne?

"Viděl bych to jako jasný důkaz integrace, pokud by Turci zpívali německou hymnu, i když v turečtině," prohlásil pro časopis Der Spiegel člen Strany zelených Hans-Christian Ströbele. "Ukázalo by to na širokou škálu jazyků, kterými se v Německu domluvíte."

Foto: Aktuálně.cz

Také mluvčí Svobodných demokratů Sibylle Laurischková považuje oficiální překlad hymny do turečtiny za výborný nápad. "Je to zajímavá možnost pro osoby pocházející z různých kulturních i jazykových oblastí poznat německou kulturu."

Jiného mínění je křesťanskodemokratický poslanec Wolfgang Bosbach. "Německá hymna v turečtině integraci do společnosti vůbec nepomůže. Pokud bychom jim ji nabídli, vysíláme přistěhovalcům špatný signál."

Text německé hymny sepsal v roce 1841 básník Fallersleben. Za hymnu ji oficiálně uznal první prezident Německé republiky Friedrich Ebert v roce 1922.

NĚMECKÁ HYMNA (třetí sloka)

Jednota, právo a svoboda
Německé vlasti!
O to se všichni snažme
bratrským srdcem a rukou.
Jednota, právo a svoboda
Jsou zárukou štěstí.
Rozkvétej v záři tohoto štěstí
Rozkvétej, německá vlasti!

Evropské hymny jsou většinou vlasteneckými písněmi 19. století, některé však vznikly poměrně nedávno a třeba Rakousko na ni dokonce vypsalo soutěž.

Americká hymna ve španělštině asi nebude

Americká hymna "The Star-Spangled Banner" byla sepsána amatérským básníkem Francisem Scottem Keyem během britsko-americké války ze začátku 19. století a oslavovala úspěšnou obranu pevnosti Fort McHenry v Baltimoru. V roce 1931 se rozhodnutím Kongresu stala národní hymnou.

Infobox
Autor fotografie: Reuters

Infobox

PŘEČTĚTE SI:

  • USA: Imigranti se bouří, zákon zamítnut
  • Nové Němce čeká občanská nauka a přísaha

O více než sedmdesát let později je podle některých amerických politiků v ohrožení. Namísto Britů na ni útočí miliony ilegálních přistěhovalců z Latinské Ameriky, kvůli kterým by měla nebo spíše mohla být přeložena do španělštiny.

V době protestů imigrantů, které Spojené státy v uplynulých týdnech zachvátily, přišly s tímto nápadem americké rozhlasové stanice. Prezident George Bush jejich počínání ale zkritizoval.

"Myslím, že národní hymna by měla být zpívána v angličtině. Lidé, kteří se chtějí stát občany naší země se musí naučit anglicky," trvá na svém.

O něco smířlivější postoj zaujala první dáma Laura Bushová, která jen zřídkakdy na veřejnosti vyjadřuje stanoviska odlišná od těch manželových. 

HYMNA SPOJENÝCH STÁTŮ

Ach, řekni, zdali zříš ve světle časného úsvitu
co tak hrdě jsme zdravili v poslední soumračné záři?
Ty široké pruhy a jasné hvězdy, co při nebezpečném boji
nad pevností bylo vidět, jak statečně vlály?
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu
nám v noci dokazovaly, že naše vlajka tam stále je.
Ach řekni, zda ten hvězdami posetý prapor stále vlaje
nad zemí svobodných a domovem statečných?

 

Právě se děje

Další zprávy