Blížící se mistrovství světa ve fotbale spustilo v Německu debatu na nečekané téma.
Měli by mít turečtí přistěhovalci možnost zazpívat si německou hymnu ve své mateřštině? Jejich šance nejsou úplně malé.
Němečtí politici se v těchto dnech přou o to, zda přeložit či nepřeložit slova německé hymny do turečtiny, aby tak více než dva a půl milionu Turků žijících v Německu mohlo během šampionátu na fotbalových stadionech či v přilehlých hospůdkách patřičně podporovat domácí hráče.
Důkaz integrace, nebo ne?
"Viděl bych to jako jasný důkaz integrace, pokud by Turci zpívali německou hymnu, i když v turečtině," prohlásil pro časopis Der Spiegel člen Strany zelených Hans-Christian Ströbele. "Ukázalo by to na širokou škálu jazyků, kterými se v Německu domluvíte."
Také mluvčí Svobodných demokratů Sibylle Laurischková považuje oficiální překlad hymny do turečtiny za výborný nápad. "Je to zajímavá možnost pro osoby pocházející z různých kulturních i jazykových oblastí poznat německou kulturu."
Jiného mínění je křesťanskodemokratický poslanec Wolfgang Bosbach. "Německá hymna v turečtině integraci do společnosti vůbec nepomůže. Pokud bychom jim ji nabídli, vysíláme přistěhovalcům špatný signál."
Text německé hymny sepsal v roce 1841 básník Fallersleben. Za hymnu ji oficiálně uznal první prezident Německé republiky Friedrich Ebert v roce 1922.
NĚMECKÁ HYMNA (třetí sloka) Jednota, právo a svoboda |
Evropské hymny jsou většinou vlasteneckými písněmi 19. století, některé však vznikly poměrně nedávno a třeba Rakousko na ni dokonce vypsalo soutěž.
Americká hymna ve španělštině asi nebude
Americká hymna "The Star-Spangled Banner" byla sepsána amatérským básníkem Francisem Scottem Keyem během britsko-americké války ze začátku 19. století a oslavovala úspěšnou obranu pevnosti Fort McHenry v Baltimoru. V roce 1931 se rozhodnutím Kongresu stala národní hymnou.
Infobox
PŘEČTĚTE SI:
- USA: Imigranti se bouří, zákon zamítnut
- Nové Němce čeká občanská nauka a přísaha
O více než sedmdesát let později je podle některých amerických politiků v ohrožení. Namísto Britů na ni útočí miliony ilegálních přistěhovalců z Latinské Ameriky, kvůli kterým by měla nebo spíše mohla být přeložena do španělštiny.
V době protestů imigrantů, které Spojené státy v uplynulých týdnech zachvátily, přišly s tímto nápadem americké rozhlasové stanice. Prezident George Bush jejich počínání ale zkritizoval.
"Myslím, že národní hymna by měla být zpívána v angličtině. Lidé, kteří se chtějí stát občany naší země se musí naučit anglicky," trvá na svém.
O něco smířlivější postoj zaujala první dáma Laura Bushová, která jen zřídkakdy na veřejnosti vyjadřuje stanoviska odlišná od těch manželových.
HYMNA SPOJENÝCH STÁTŮ Ach, řekni, zdali zříš ve světle časného úsvitu |