Italka umí česky, tlumočí z pěti jazyků. Angličtinu v EU přeceňují, říká v podcastu

Dominika Perlínová Dominika Perlínová
23. 12. 2023 13:00
Nejprve se učila anglicky a nizozemsky, později slovní zásobu rozšířila i o češtinu. Italská tlumočnice Antonella Ciriello v podcastu Aktuálně.cz Evropa v souvislostech popisuje, co se jí na češtině líbí a proč ráda hraje divadlo. Na volné noze tlumočí i pro Evropský parlament a Evropskou komisi a nedělá jí problém přecházet z jednoho jazyka do druhého.
Antonella Ciriello
Antonella Ciriello | Foto: Antonella Ciriello (se souhlasem k použití)
Foto: EU

"Potkala jsem jednoho českého člověka a zamilovala se do češtiny," směje se tlumočnice, která žije a pracuje v Bruselu. Češtinou mluví téměř bezchybně. V srdci EU překládá i z češtiny do italštiny, například proslovy českých europoslanců a úředníků, ale nikdy naopak.

Pro dobrý překlad je podle ní nejdůležitější, aby dobře mluvil už sám řečník. "Když mluví jasně a spatra, jsou to výborné předpoklady, aby se dobře tlumočilo," popisuje Ciriello.

Jazykové znalosti Čechů v Evropě se podle ní ale řeší až moc. "Myslím, že když lidé mluví svým rodným jazykem, mohou být více emotivní a osobní. I já, jako tlumočnice, bych před Valným shromážděním raději mluvila italsky."

Ciriello vzpomíná například na výstup nejmenovaného českého úředníka, který vedl složité technické vyjednávání v češtině. V rodném jazyce dokázal mluvit jasně a srozumitelně, takže i komplikované téma všichni pochopili. I samotnou Ciriello její kolegové pochválili za skvělý překlad. "Od toho tam přece jsme my, abychom to všechno přeložili," směje se Italka.

Láska k českému divadlu

Na češtině ji ale nejvíce baví divadlo. "Je to skvělé, mám to mnohem radši i než tu práci," vysvětluje. Hrát začala v roce 2010 a nejtěžší bylo překonat jazykovou bariéru. "Bála jsem se, že mě kvůli mému přízvuku nebudou chtít, že mi třeba bude špatně rozumět, ale Češi jsou v tomto hrozně otevření."

Z původně menších rolí se postupně stávaly větší, až si zahrála i v adaptaci hry Vlastníci, kterou bude amatérský spolek v Bruselu pro velký zájem reprízovat ještě v lednu. Skupinu tvoří hlavně čeští úředníci, diplomaté nebo učitelé, kteří zkouší pod vedením herečky Jany Michalov Birgusové. "Je to skvělé, moc se mi líbí ten humor. A hlavně že to lidi baví," dodává.

Tlumočnice ale zároveň přiznává, že český humor je velmi specifický. "Já jsem s tím už splynula, ale je pravda, že český humor je velmi černý, velmi politicky nekorektní. Chápu, že se nemusí všem líbit," tvrdí.

Celý díl podcastu Evropa v souvislostech s italskou tlumočnicí Antonellou Ciriello si můžete poslechnout ve všech podcastových aplikacích. Italka vzpomíná na své divadelní začátky i dobu, kdy v Čechách chodila do divadla pravidelně.

 

Právě se děje

Další zprávy