Brusel/Praha - Euroúředníci z nových zemí jsou diskriminováni. Přijímací testy, podle kterých si unijní instituce vybírají své budoucí zaměstance, totiž donedávna běžely podle starých pravidel. A právě ta nováčky jazykově znevýhodňovala.
Zprávu o diskriminaci se chystá zveřejnit evropský ombudsman Nikiforos Diamandouros. S předstihem z jeho expertízy citoval polský list Gazeta Wyborcza.
Podle ombudsmana je "adminisrativní pochybení" jednoznačně na straně Evropského úřadu pro výběr personálu (EPSO), který testy připravuje. Ten totiž až do léta minulého roku vycházel z toho, že EU má 11 jazyků. Ve skutečnosti jich ale unie měla již 20.
Češi ve službách EU
Evropská komise 300 Evropský parlament 100 překladatelé a tlumočníci 200 ostatní instituce 100ČTĚTE VÍCE o jazycích v Evropské unii |
Testy tak nemohli uchazeči o práci v Bruselu - na rozdíl například od Němců, Britů nebo Francouzů - vyplňovat ve svém rodném jazyce, čímž se dostali do konkurenční nevýhody.
"Tímto postupem EPSO porušil pravidla," konstatuje ve zprávě evropský ombudsman.
A jaká je situace teď?
"V současné době k žádné diskriminaci nedochází," řekl listu Gazeta Wyborcza Maximiliam Strotmann, mluvčí eurokomisaře Sima Kallase odpovědného za administrativu.
Mluvčí komise: Obraťte se na soudy
Podle něj dnes dělá testy každý buď v angličtině, francouzštině nebo němčině, přičemž má zakázáno psát ve svém rodném jazyce. Němec tak nemůže psát německy, Francouz francouzsky a Brit anglicky.
"Absolventi starších testů mají možnost obrátit se na soudy," dodal Strotmann.
Podle polského svazu úředníků SAKSAP ale není jisté, zda EPSO pravidla změnil skutečně již před rokem. Poláci se už obrátili na své europoslance, aby si na postup stěžovali v plénu.
V komisi je také 300 Čechů
Přijímacími testy EPSO musí projít každý žadatel o úřednické místo například v Evropské komisi. Ta zaměstnává asi 25 tisíc lidí, je mezi nimi také 300 Čechů a Češek.
Další více než dvě stovky lidí z Česka pak pracují jako překladatelé a tlumočníci.