reklama
 
 

S Japonci už se domluvíte bez slovníku, stačí telefon

22. 10. 2012 14:50
Nová služba pro chytré mobily má umět převádět cizí jazyky v reálném čase

Tokio - Chystáte se do Japonska? Od listopadu s sebou nebudete muset vozit slovník, ani se učit základní fráze. Postačí chytrý telefon.

Jazyková bariéra už nebude Japoncům bránit v hovorech s cizinci. Cizojazyčnou konverzaci umožní nová aplikace "Hanashite Hon'yaku", s níž přišel tamní největší mobilní operátor NTT Docomo.

Aplikace zatím ale budou moci užívat pouze osoby, jejichž smartphone nebo tablet běží na operačním systému Android.

Zvládne to Ital i Němec

Jak informuje BBC, služba má umět v reálném čase převádět cizí jazyky tak, aby každý z účastníků konverzace mohl používat svoji rodnou řeč. V první vlně bude v nabídce překládaných jazyků angličtina, mandarínská čínština a korejština.

Během příštího měsíce pak mají přibýt další jazyky, a to francouzština, němčina, italština, španělština či indonézština. Celkem jich pak bude deset.

Aplikace bude dostupná od počátku listopadu, uvádí NTT Docomo. Neposlouží pouze k telefonování, ale také jako "tlumočník" při osobním setkání. V takovém případě postačí, budou-li mít partneři u sebe jediný telefon.

Samotná aplikace bude ke stažení zdarma, uživatel bude tedy platit pouze za daný hovor. Při překladu osobního rozhovoru pak za přenos dat.

Jak bude převod řeči fungovat

Zákazník, který má účet u Docomo, získá k aplikaci volný přístup. Pokud se ji rozhodne využít, vybere, jaký typ komunikace chce překládat, a následně zvolí cizí jazyk. Pokud hodlá telefonovat a jako "svůj" jazyk označí angličtinu, uslyší japonského partnera mluvit anglicky.

Zda je podmínkou, aby měl druhý volající aplikaci nainstalovanou v mobilu též, a jestli se mu služba při daném hovoru aktivuje sama, Docomo zatím neupřesnil.

Při osobním rozhovoru funguje nastavení podobně. Operátor přitom doporučuje, aby si účastníci vybrali klidné místo, mluvili nahlas, zřetelně a co nejblíže mikrofonu.

Analytici ale už předem varují, že aplikace bude vhodná spíše pro jednoduché a neformální hovory. Při překladu složitějších pasáží podle nich služba, stejně jako různé počítačové překladače, nebude fungovat zcela přesně.


autor: Tereza Holanová | 22. 10. 2012 14:50

Související

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama