reklama
 
 

Hujer, järsku, tuuletasku! To by bylo estonsky

7. 10. 2013 19:00
Hlavu vzhůru vede spor kvůli filmu, který jejich guru Klaus označil za děsivě špatný.

Praha - Spojení "metelesku blesku" použité v hymně bloku Hlavu vzhůru, mělo původně být dle tvrzení tohoto uskupení z moravštiny, pak to jeho předsedkyně Jana Bobošíková zkoušela s estonštinou. Jenže autoři slovníků říkají: "Tohle tvrzení je zcela nesmyslné."

Výraz "metelesku blesku" proslavili pánové Zdeněk Svěrák a Ladislav Smoljak ve svém filmu Marečku, podejte mi pero".  Použije ho tlumočník, který provádí po továrně rumunskou delegaci. "Přeloží" i větu, kterou dílenský mistr Jiří Kroupa zahání Hujera: "Hujer, jděte si po svejch!"

Autorská dvojice Svěrák a Smoljak tehdy chtěla, aby spojení vycházející z češtiny znělo jako rumunština. Hujer zkrátka měl "metelit", a to rychlostí "blesku". Zdeněk Svěrák zvažuje žalobu,  případně vysouzené peníze by použil na Centrum Paraple.

"Takový výraz v estonštině prostě neexistuje," potvrzuje Michal Dobrovolský ze společnosti Lingea, která se zaměřuje na vývoj a prodej elektronických a knižních slovníků, jazykových nástrojů a aplikací.

Na písmena "-sku" končí podle Dobrovolského jen pár slov, například järsku (zprudka), plasku (čutora), tasku (kapsa) nebo tuuletasku (větrník).

Estonština má sice 14 pádů, ale jak jazykovědec upozorňuje, ani jedna koncovka není "-sku".

Lingvista: Je to nesmysl

"Konečně tento výraz neznají ani rodilí mluvčí estonštiny. Jednoduše řečeno, výše uvedené tvrzení je zcela nesmyslné," dodává Dobrovolský.

Lingvista patří do týmu, který již několik let pracuje právě na slovníku estonštiny. Veřejnosti je dostupný na portálu www.dict.com. Zde si může každý ověřit, nakolik překladatel v "Marečkovi" hovořil estonsky.

"Pokud by snad politička chtěla 'vylepšit' svůj výrok například tvrzením, že se zmíněné slovo jinak píše a takto pouze vyslovuje, rád bych doplnil, že estonština má velmi jednoduchou výslovnost, text se v podstatě čte tak, jak se píše," předchází Dobrovolský dalším spekulacím.

Takže kdyby překladatel mluvil estonsky, což je v případě tlumočení rumunské návštěvě podivné, musel by říct třeba "Hujer, järsku, tuuletasku!" To by známý patolízal musel vyrazit "zprudka". Jako "větrník".

Ironií osudu je, že blok Hlavu vzhůru, jejímž "patronem" je Václav Klaus, vede spor o film a má ve své hymně citát z filmu, který Klaus vysloveně nesnáší. V roce 1999 jej v rozhovoru pro magazín Lidových novin označil za "děsivě, děsivě špatný film".

autor: Zuzana Hronová | 7. 10. 2013 19:00

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama